воскресенье, 25 декабря 2016 г.

Как испечь левивот. Рецепт от Ханы-Зельды. 3.

Как всегда в еврейских семьях, муж заботится о жене и помогает ей во всем. Иногда даже сам всё делает ВМЕСТО неё. Как мы уже поняли из предыдущих эпизодов смешного рассказа про Хану Зельтду и левивот, раби Кальман - добрый, милый старичок, очень любит свою женушку. Он готов по ее просьбе бежать на рынок и покупать нужные продукты. Но где же купить "силу /коах/ (כוח)"? И тут для деятельного супругу не встречается преград - он всё умеет делать сам!
Примечание. Самостоятельно читать можно прямо с картинки. Там дан весь текст для каждого эпизода. Если у вас возникли затруднения в понимании текста, то читайте мой вариант "пословного" перевода каждого предложения. Некоторые слова уже были переведены и разобраны в предыдущих публикациях - ссылки на них в конце поста. Удачи всем самоучкам!
Эпизод Заключительный




Тогда (אז) раби Кальман снимает (חולץ) свои/его сапоги (מגפיים שלו),
Одевает (לובש) он (הוא) фартук (סנר), засучивает (מפשיל) свои рукава (שרוולים שלו),
и месит (לש) тесто (בצק), наливает и наливает (יוצק).
Смеётся (צוחק) последним (אחרון) только (רק) тот (מי), что/кто смеётся (ש+צוחק).

"Ой (הוי) Хана Зельда, уже (כבר) пришло/настало (בא) утро (בוקר).
Открывай (פיקחי) глаза (עיניים), вот (הנה) оладушка (לביבה),
Потому что на Хануку наша душа (נפשנו) чего (מה) желает (חשקה) - 
Покушать оладушку горячую и сладкую.


Представляю какие вкусные оладушки испек раби Кальман, а слова и выражения, которые тут использованы не менее вкусные и смешные.
1. Мы уже знаем, что в иврите существуют отдельные глагол для "одеть обувь" - (לנעול נעליים). Так познакомимся ещё и с глаголом "разуть/разуваться (לחלוץ)". Советую вам, читатели, которые решили самостоятельно учить иврит, познакомиться и с другими значениями этого глагола и тогда вам станет понятно почему израильские "пионеры/первопроходцы/форварды" называются "халуцим (חלוצים)".
2. Так же интересно дело обстоит и с "глазами (עיניים)" - их "открыть/лифКоах (לפקוח)" и их "закрыть/лаацом (לעצום)" - это не то, что закрыть/лисгор (לסגור) и открыть/лифТоах (לפתוח), например, дверь (דלת).
3. Слова "бацек (בצק), йоцек (יוצק), цхок (צחוק)" - так хорошо рифмуются друг с другом, что на ум приходят аналогии и поговорки, одна из которых очень кстати описывает данную ситуацию: "смеется последним" тот, кто вообще способен смеяться и не забывает этого делать всегда и везде.

Вот теперь можно и фильм посмотреть. Я, как всегда, нашла для вас спектакль с титрами.

среда, 21 декабря 2016 г.

Словарь. Ламед. 1, 2, 3. לחם, לב, לביבה

Буква Ламед (ל) участвует во вкусных словах и красивых картинках "Иллюстрированного Словаря". Начинаем с ней знакомиться - хлеб (לחם), сердце (לב), оладья/блин (לביבה). Объединим их в тему "еда (אוכל)", в группу продуктов, испеченных из муки.


1. Хлеб (לחם).


Хлеб (לחם) пекут (אופים) в печи (ב+תנור).



2. Сердце (לב)


Пироженое (עוגיה) по форме (ב+צורה) сердца (של לב).

3. Блин, оладья (לביבה)


На Хануку (ב+חנוכה) кушают/кушаем (אוכלים) блины/оладушки (לביבות).

Читать на иврите смешной рассказ про выпечку левивот () для праздника Ханука.
Читать в блоге "Иврит алфавит" текст про хлеб с переводом на русский язык каждого слова.
Весь толковый словарь ивритских слов с иллюстрациями для детей.
Ещё статьи из темы "еда".

Все статьи по букве Ламед (ל) собираются тут:

********************


вторник, 20 декабря 2016 г.

Салат. Стихотворение с припевом. 5. Чеснок

Продолжаем читать на иврите рассказ о приготовлении настоящего израильского салата "тари-бари", который подошел уже ко второму овощу - чесноку (שום).

12.



Говорит (אומרת) бабушка: "Я положу (אשים) в чашку (בקערה) чесноки (שומים)".



Если вам не понравилось последнее слово "чесноки", то употребляйте его принятую в русском языке форму - "чеснок", но знайте, что в тексте стихотворения существительное "שום" употребляется во множественном числе "שומים".
Но тут к бабушке Нехаме подходит Гостья (אורחת). Из ее уст мы слышим точно такие же жалобы, какие высказал Гость (אורח): это плохо (רע), это ужасно (נורא).
Следующее предложение - это игра слов: "не чеснок (לא שום)" и " ни в коем случае (בשום אופן)".
Последняя строчка первого куплета требует внимания: " שן/шен" - зуб, " שיני/шинай" - мои зубы. Всё предложение переводится так: "мои зубы -фу/вай (וי), будут вонять (יריחו) страшно (איום)!".


Перевод второго куплета - тут.
В последнем куплете на данной картинке мы можем прочитать другую игру слов: "шум (שום) -клюм (כלום)" - совершенно ничего.

Говорит бабушка: 
совершенно ничего не (לא) случилось (קרה), 
я положу (אשים) в чашку/миску (בקערה) другие (אחרים) овощи (ירקות)".

Вот чем хороши такие рассказы: повторяем те же самые слова несколько раз и хорошо запоминаем их.

Начало истории тут.

************************

понедельник, 19 декабря 2016 г.

Как испечь левивот. Рецепт от Ханы-Зельды. 2.

Так как в первом посте все глаголы разобраны, все схемы составлены, все конструкции переведены и обращения выяснены, можно прочитать сразу 3 эпизода нашего замечательного стихотворного рассказа про "левивот Ханы-Зельды".


В продолжении истории все  слова повторяются за исключением названий недостающих ингредиентов: масло (שמן), сахар (סוכר), сила (כוח).

Вторая часть стихотворения


Облачный Словарик: не остался (), как это возможно (), мешок (), чистый, настоящий, не разбавленный (), вот тебе (), кушать ().

Третья часть стихотворения.


Облачный Словарик: не остался (לא נשאר), как это можно (איך זה אפשר), капля сахара (טיפת סוכר), устал (עייף), его душа печальна (נפשו עצובה), на базар (לשוק), голодный ещё больше (רעב עוד יותר).
В этом эпизоде глаголы поменялись местами: голодный и грустный раби Кальман "возвращается (חוזר) на рынок (לשוק)" , а потом "спешит/несется/мчится (דוהר) домой (הביתה)".

Четвертая часть стихотворения.


Облачный Словарик: пара (זוג) - моя любимая половинка (זוגתי האהובה), может быть (שמא), отложи, отмени (נידחה), на завтра (למחר), закончился (נגמר).

В начале рассказа, принося муку и масло, раби Кальман говорит: "вот тебе, дорогая жёнушка, мука/масло чтобы готовить (להכין) оладушек (לביבה)". Но когда голодный , усталый и грустный раби Кальман вернулся третий раз с базара и принес сахар, он уже изменил свою просьбу на почти приказ (ציווי): "вот (הנה) сахар (הסוכר) ГОТОВЬ (הכיני) оладушку". Но капризная жена просит его отменить оладушки до завтра, потому что у неё закончилась (נגמר) сила (כוח).

Ответа раби Кальмана мы пока не слышим... Отложим его до следующего поста и разберем подробно.

Первый пост здесь.
Другие рассказики.
О том, как готовят салат.

****************************

пятница, 16 декабря 2016 г.

Самодельная игра для изучения ЛИЦА и НАПРАВЛЕНИЙ

Удивительное сочетание, правда? - изучать вместе и ивритские названия частей лица и термины направлений... Я думаю, что для этой цели подходит веселая настольная игра под названием "Fizzog", которое я "перевела" с английского как "Физиономии".


Узнала я про игру из фильма Лены и Гриши Сухих:


Посмотрите и познакомьтесь с правилами. А я расскажу вам в своем блоге "ВоСпиТаТель" - как сделать такую игру самостоятельно вместе с детьми.


Однако, всё это очень интересно, но как же оно касается изучения терминов иностранных языков? - думаете вы, читатели-самоучки. 

А вот как:
1. Изготовляя и рассматривая карточки вы много раз вместе с детьми повторите слова "глаз (עין)", "глаза (עינים)", "рот (פה)", "голова (ראש)", "лицо (פנים)", "волос (שער)", "ухо (אוזן)", "борода (זקן)", "синий (כחול)", "зеленый (ירוק)", "черный (שחור)", "красный (אדום)".
2. Собирая цепочки из карточек во время игры, вы будете говорить "справа (ימין)", "слева (שמואל)", "вверх (למעלה)", "вниз (למטה)", "одинаково (דומה)", "подходит (מתאים)".
3. Подсчитывая очки за каждое совпадение, дети произнесут названия цифр: "один (אחת)", "два (שתיים)", "три (שלוש)", "четыре (ארבע)", а затем сумму своих очков, заработанных в конце игры.
4. Кто-то из них будет "победителем (מנצח, זוכה)", а кто-то "проиграет (מפסיד)".
5. Разумеется, опытный учитель и заботливый родитель добавит ещё много-много слов на разные темы, обратит внимание, что можно говорить слова, прибавляя прилагательные и ещё другие опции для изучения иврита.

Надеюсь, такая игра понравится вам и вашим детям, что вы напишите мне как играете в неё и какие слова изучаете в это время, какие правила приняли и какие придумали. Пишите, ваш опыт пригодится другим самоучкам.

************
Заглядывайте на страничку "Чистоговорки" - много материалов для детей и родителей.
***************

четверг, 15 декабря 2016 г.

Пластилиновый Словарь. Дом. На кухне.

На страничке про кухню (מטבח) у на появляется возможность изучить названия большого количества механизмов домашнего пользования - электрические бытовые машины, облегчающие труд хозяйки. Не зря я отношу "Пластилиновый Словарь" к энциклопедиям. Уже в первом его разделе - Дом, появилась и тема "мебель (רהיתים/רהוט)", и тема "еда (אוכל)" ещё будут и другие, не совсем обычные хозяйственные предметы.
Особенность данной лексики в том, что названия механизмов трудно перевести "пословно", как я привыкла это делать в своих объяснительных статьях блога "Иврит алфавит", поэтому я сделаю все, что смогу, а настоящие названия бытовой техники на русском языке вы подбирайте сами.

На кухне (במטבח).



Слова первый ряд справа налево: холодильник (מקרר) + замораживатель (תא הקפאה), кофейная машина/кофеварка (מכונת קפה), посудомоечная машина (מדיח כלים), поглотитель испарений/фильтр-вытяжка (קולט אדים), печь (תנור) для варки (בישול) и выпечки (אפיה), обработчик (מעבד) пищи (מזון), стиральная (כביסה) машина (מכונת), кастрюли (סירים), сковородки (מחבתות), формы для выпечки (תבניות).
Второй ряд: раковина (כיור), мусорное ведро (פח אשפה), тарелки (צלחות), стаканы (כוסות), столовые приборы (סכו"ם), установка (מתקן) для бутылок (בקבוקים).

Первый раз я встретила тут множественное число слова "сковорода (מחבת)", найдите его на картинке "сковороды/сковородки (מחבתות)".

Разберем аббревиатуру, имеющую большое хождение в разговорной практике: столовые приборы (סכו"ם) - это: вилка (מלג), ложка (כף) и нож (סכין). Если вы с подружкой решили взять в кафе один "арухат бокер" на двоих (а количества пищи там достаточно даже для троих едаков), то смело просите ещё один комплект "столовых приборов" - "סכו"ם".

Для полноты картины, познакомьтесь с названиями других "инструментов (כלים)" для еды (אוכל) - оба эти слова, поставленные рядом составляют конструкцию смихут и во множественном числе пишутся так: "כלי אוכל".

Увеличить!

Вопросы.
1. Где (איפה) хранят (שומרים) молочные продукты (מצרי חלב), чтобы (כדישלא) они не () испортились (יתקלקלו)?
2. Какая (איזו) машина (מכונה) полоскает/моет (שוטפת) посуду (כלים)?
3. Куда (איפה) бросают (זורקים) мусор (אשפה)?

Обратите внимание, что для описания процесса "мойки посуды" используются два глагола - "להדיח" и "לשטוף".




Сделаем экскурсию в Переводчик Гугль ради такого маленького, но очень ёмкого слова "תא":


Очень хорошо, что есть такие яркие картинки для иллюстрации. Чтобы посмотреть в большем размере, щелкните Правой Кнопкой Мышки по картинке и выберите опцию "открыть ссылку в новой вкладке".

Ещё читайте и смотрите про кухню - существительные и глаголы:
Удачи всем, кто решил учить иврит самостоятельно.

***********************
Все темы "Пластилинового Словаря".
Все листы темы "Дом".

*****************************

вторник, 13 декабря 2016 г.

Читать с "להצליח בעברית"

Рабочие листы из рекомендованного учителем иврита Ларисой Миро учебника "להצליח בעברית" привлекли внимание многих читателей блога "Иврит алфавит". Так, прописи скопировали 492 раза, а огласовки - 124.
Познакомимся с листами для чтения. В открытом доступе на сайте, где размещена эта книга, есть 3 странички: одна посвящена букве Заин (ז), вторая - букве Хет (ח), третья - словам, которые можно составить с помощью этих двух букв и тех букв ивритского алфавита, которые разобраны ранее. Для увеличения изображения щелкните по картинке ПРАВОЙ Кнопкой Мышки и выберите опцию - "открыть ссылку в новой вкладке". Перейдите на эту вкладку и оперируя все той же Правой кнопкой Мышки скопируйте или сохраните картинку на своем компьютере. Так ее можно будет потом распечатать для занятий.

Лист номер 9 перед нами. На нем вы видите прописную и печатную букву Заин (ז), её транскрипцию на английском языке и сочетание с огласовками:




Далее идут пары букв ивритского алфавита с гласными звуками о, а, э, и, е.
Прочитайте и напишите приведенные на листе слова.

По такой же схеме построен Рабочий Лист для буквы Хет (ח):


На страничке номер 11 - учимся читать и писать слова.


Я и не представляла сколько слов можно образовать из первых 9 букв, расположенных по порядку алфавита. Здорово! Можно сказать, что это Букварь еврейского языка.

понедельник, 12 декабря 2016 г.

Озвученные слайды. "Спящая красавица". Ч. 8. Радость и счастье

В блоге "Иврит алфавит" есть несколько вариантов сказки про заснувшую принцессу, в том числе и очень краткий пересказ. Зато сейчас мы можем читать отличный текст: подробный и интересный. Однако, и он приходит к концу. Разберу для вас, читатели-самоучки, ещё 5 слайдов, повествующих о счастливом окончании приключений целого королевства и храброго принца. Его мы пока оставили тут.

Слайд 45.


Красавица спала и кружевное одеяло, вышитое цветами, покрывало (מכסה) ее (אותה). Даже не понимая что он делает, он поцеловал (נישק) её в лоб (למצח שלה) и принцесса открыла глаза (פקחה) и заморгала (עפעפה) ресницами (ב+ריסים).

Отличная возможность отметить и запомнить особенные глаголы и части тела человека.
Существительные - лоб (מצח), ресницы (ריסים).
Глаголы: открывать ГЛАЗА (לפקוח), моргать (לעפעף).


Слайд 46.


"Началась ли (האם התחילה) уже (כבר) вечеринка (מסיבה)?" - тихим (שקט) голосом (ב+קול) она спросила.
Удивленный (ה+מופתע) принц поддержал (תמך) ее за руку (ב+יד שלה) и поставил (נעמדה) принцессу на ноги.

Слайд 49.


Принц с радостью ответил: "Ты проснулась (התעוררת) точно (בדיוק) во время (בזמן), прекрасная принцесса. Однако (אמנם) именинный торт (עוגת יום ה) на самом деле (ממש) тоже спал, но (אך) тот час/немедленно (מיד) для тебя (לך) мы приготовим (נכין) новый торт".


Слайд 50.


Они (הם) побежали (רצו) рука в руку (יד ביד) по просторам (ברחבי) дворца и разбудили (העירו) всех ()....

Слайд 51. Заключительный.


Сухие лесные деревья превратились вдруг в цветущие (מלמלים) и колючие кусты (שיחי הקוצים) превратились в цветущие цветы (פרחים פורחים). Все разбуженное королевство встало и все вышли в танцы и хороводы.

Интересный танец "хора ()" - его танцуют, встав в хоровод. Выбирайте любой вариант из подборки.
Внимательно читайте текст на картинках (для увеличения - щелкните по картинке Мышкой), запоминайте как "мысль выражается" с помощью ивритских слов и применяйте на практике свои знания. Удачи всем!

*************************
Начало сказки тут.
Другие сказки.
***************************


суббота, 10 декабря 2016 г.

Как испечь левивот. Рецепт от Ханы-Зельды. 1.

Ханука. Горячие масляные оладушки (לביבות) и пончики (סופגניות). Запишем рецепт их изготовления от раби Кальмана (רבי קלמן) и его супруги Ханы-Зельды (חנה זלדה).
Подробную технологию и точные пропорции смотрите тут.


Рассказ составлен в стихотворной форме. Его текст и видео-фильмы вы легко найдете через любой поисковик - достаточно написать имя хозяйки с помощью букв ивритского алфавита.

Первая часть стихотворения.


Я пронумеровала для вас эпизоды: 1. Что говорит раби Кальман, 2. Что отвечает его супруга, которую зовут Хана-Зельда, 3. Что делает раби.
В первой рамочке оранжевого цвета - обращение мужа к своей жене - "моя жена (אישתי) любимая (האהובה)".
В двух синий рамочках - обращение жены к лужу: "мой муж/мужчина (אישי) дорогой (היקר)", "мой муж/хозяин (בעלי) дорогой (היקר)".
В зеленой рамочке - ингредиенты продуктов для выпечки левивот (לביבות). В данном случае - мука (קמח).
В красных рамочках глаголы, обозначающие действия при одевании: "опоясывать (לשנס)", "одевать головной убор (לחבוש)", "обувать (לנעול)".

Куплет 1.

Увеличить щелчком Мышки.
Прежде чем читать текст в правой стороне картинки, разберем то, что я выбрала отдельно и поместила в левой части. Раби Кальман говорит супруге: "Праздник (חג) Ханука (חנוכה) пришел и прибыл (הגיע ובא). Что/чего (מה) страстно желает (חשקה) моя душа (נפשי)? Кушать (לאכול) оладушку (לביבנ) горячую (חמה) и сладкую (מתוקה)"
Теперь читайте, понимайте, запоминайте и рассказывайте наизусть весь куплет.

Куплет 2.


Ой, раби Кальман, мой дорогой муж (אישי היקר),
у меня (אצלי) на кухне (במטבח) не осталось (לא נישאר) муки (קמח).
Дорогой мой супруг (בעלי היקר), как это можно (איך זה יכול)
приготовить (להכין) оладью (לביבה) вообще (בכלל) без (בלי) муки (קמח).


Куплет 3.


В левой колонке на картинке с текстом я выписала все глаголы, выделенные ранее в красных рамочках и ещё три новых: он несётся, мчится (דוהר), он покупает (קונה), он возвращается (חוזר).

В пустую зеленую. рамочку будут вписываться другие составляющие из набора продуктов.

Ещё тут есть отличный пример - как образуется форма "по направлению": к существительным: дом (בית) байт, рынок/базар (שקר) шук прибавляются вначале и в конце две буквы "hей (ה)" и получается "домой (הביתה) абайта", "на базар (השוקה) ашука".

Мой вариант пословного перевода:

Тогда (אז) раби Кальман подпоясал свою поясницу (מותניו), нахлобучил свою шапку (כובעו), обул свои сапоги (מגפיו), мчится на базар, покупает муку и возвращается домой.

Читайте, запоминайте, рассказывайте!

Всем самоучкам удачи!

Вторая часть песенки и разбора слов тут>>.

*****************************

четверг, 8 декабря 2016 г.

Пластилиновый Словарь. Дом. В столовой

Знакомимся с терминами, описывающими МЕСТО для приема пищи - столовую. Интересно разобрать "по косточкам" это словосочетание: "угол / пина (פינה)" и "еда / охель (אוכל)". То есть, по американской моде, в современных квартирах МЕСТО для завтраков, обедов и ужинов находится прямо в салоне - в его углу (פינה).
Тема "Дом" в книжке "Пластилиновый Словарь" включает следующие слова:


Мебель: буфет (מזנון), стол (שולחן), стул (כסא), стул для младенца (כסא לתינוק), табуретка (שרפרף).
Другие предметы: аквариум (אקווריום), обогреватель (תנור), цветок в горшке (עציץ), лампа (מנורה), скатерть (מפה).

Вопросы: 1. Куда (איפה) кладут / ставят (שמים) тарелки (צלחות) и стаканы (כוסות)?
2. Где (איפה) плавают (שוחים) рыбки (דגים)?
3. Что (מה) обогревает (מחמם) комнату (חדר)?

***********************
Все темы "Пластилинового Словаря".
Все листы темы "Дом".

************************

Озвученные слайды. "Спящая красавица". Ч. 7. Отважный принц

Мы оставили королевство погруженным в глубокий сон. Сказка "Спящая красавица (נסיכה הנרדמת)" продолжается.

Слайд 40.

Как и положено в сказках, миновали, пронеслись (חלפו) сто (מאה) лет (שנים) ... примерно (בערך).


В один светлый день (יום בהר אחד) прошел (חלף) в этой округе (בסביבה) молодой принц, который потерял (שאיבד) свою дорогу (את דרך שלו) в этом густом/толстом (העבות) лесу. Странная (м.р. מוזר) тишина (м.р. שקט), которая господствовала (שרר) везде (בכל) не понравилась ему (לא מצא חן בעיניו).

Представляете сколько вариантов можно составить, употребляя подходящие по смыслу синонимы перевода глагола "להחליף":

Запомним из этого эпизода выражение, которое часто читаем, слышим и говорим: оно состоит из 3 слов (מצא חן בעיניו), а переводится - одним.



Слайд 41.


Когда он увидел (כשראה) между (בין) узловатых/запутанных (סבוכים) деревьев (עצים) край (קצה) башни (מגדל) старого (ישן) замка (ארמון), решил (החליט) проверить (לבדוק) что (מה) происходит (קורה) в этом странном месте.

Слайд 42.


Для первого классного предложения на этом 42-ом слайде сделаю Облачный Словарик.

2. "לשלוף" - вытаскивать, обнажать, вынимать, извлекать.
3. "לפלס" - выровнять, взвешивать.
4. "בעד" - для, через, сквозь, после.
1. "חרב" - меч, сабля, шашка, кинжал - не подумайте, что в иврите нет специальных слов для всего этого холодного оружия. Отнюдь!


Все остальные слова уже были переведены в предыдущих постах про спящую красавицу и прекрасного принца.

Слайд 43.


Переведем пословно этот сочный текст, составленный Нафтали Давидовичем.

Он вошел в эту разрушающуюся (מתפורר) башню (מגדל), прошел между (בין) ее комнат (חדריו) и был изумлен (נדהם) видеть (לראות) в последней (אחרון) комнате (חדר) прекрасную принцессу, спящую на (על) кружевном одеяле (שמיכת תחרה), запятнанном (מוכתמת) кровью (בדם) и вышитом (רקומה).

Самостоятельно сделайте литературный перевод. Используйте другие синонимы и воспользуйтесь выпиской из Переводчика Гугль:


Окончание озвученных слайдов с текстом сказки читайте в следующем посте.

***************************
Начало сказки тут.
Другие сказки.
***************************

понедельник, 5 декабря 2016 г.

Салат. Стихотворение с припевом. 4. Огурец

Сочный зеленый огурец - герой следующей части рассказа "סלט-טוב-טרי" он первым выскочил из большой соломенной (קש) корзины (סל) бабушки Нехамы.


11.


Первый для салата - зелененький (ירקרק) огурец (מלפפון) - она моет (שוטפת), снимает шкурку/чистит (קולפת), режет (פורסת) тоненько (דק-דק).
Говорит бабушка: "Я положу (אשים) его в миску (בקערה)".
Кричит (קורא) гость (האורח): "Это плохо! Это ужасно/страшно (נורא)!


В этом предложении есть два примера образования уменьшительно-ласкательного значения слов: ярок (ירוק) зеленый и еракрак (ירקרק) зелененький; дак (דק) тонкий и дак-дак (דק-דק) тоненький.


Огурец! Простите (סליחה), у меня (לי) уже (כבר) нет (אין) аппетита (תאבון).

Гость, пришедший первым, не согласен кушать в салате огурцы. Его монолог продолжается:


Мне не вкусно,
мне не подходит,
не у меня в посуде/тарелке,
в моем салате."
"Ну, хватит (נו די),"- утешает (מנחמת) Нехама, "сейчас же (מיד) я приготовлю (אכין) без него (בלעדיו) тоже (גם) почтенный (מכובד) салат."

Вот тут у нас появляется новый "припев": мне не вкусно, мне не подходит, только не в моей тарелке, не в моем салате - так будут говорить по очереди все остальные участники вечерней трапезы.

С моей стороны было смело назвать салат "почтенным", но вы сами поищите перевод слова "מכובד" и решите какой синоним использовать.

*****************
Начало истории тут.

******************************

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...