воскресенье, 31 марта 2019 г.

Стихотворение: Ещё законы питания.

Первое стихотворение про законы питания описывает что бывает, когда вы КУШАЕТЕ полезные продукты. Сейчас мы прочитаем что происходит, когда НЕ КУШАЕМ овощи, фрукты и хлеб с маслом и молоком. Картинка увеличивается.
Обратите внимание на глагол "לאכול" - он дается в разных временах. Стоит запомнить, так как у него необычное спряжение и грамматические гуру советуют заучить наизусть все формы..



1. Тот кто (מי ש) не кушает (לא אוכל) морковь (גזר), шпинат (תרד) и капусту (כרוב) будет слабый (יהיה חלש) как муха (כמו זבוב).

2. И тот кто (ומי שלא) не будет кушать (יוכל) хлеб (לחם) с маслом (ב+חמאה) не сможет (לא יוכל) считать (לספור) до (עד) ста (מאה).

3. И тот кто  не (ומי שלא) кушает (אוכלת) банан (בננה) будет (יהיה) как (כמו) младенец (תנוקת) малюсенький (קטנטנה).

4. И тот кто (ומי שלא) не будет кушать (יוכל) ананас и яблоко улетит (יעוף) как (כצו) бумага (נייר) на ветру (ב+רוח).

5. И тот кто (ומי שלא) не будет кушать (יוכל) хасу (חסה) и редиску (צנון)  не будет кушать (יוכל) также шоколад (שוקולד) и  мороженое (שלגון).

6. И тот, кто не будет пить (לשתות) молоко (חלב) и сок (מיץ)  не будет кушать (יוכל) котлету (קציצה) и даже не фарш (קציץ).

7. Целый день (כל היום) будет жаловаться (יתלונן) и будет плакать (יבכה) - "почему (מדוע) я такой слабый (חלש)".

******************************
Ещё маленькие рассказики для чтения после букваря.
Еще про полезные овощи.
Еще про молоко и хлеб.

суббота, 23 марта 2019 г.

"Два веселых гуся". Песенка с титрами

Песенка, которую мы знаем на русском языке - "жили у бабуси два веселых гуся", будет вам понятна и на иврите. Посмотрите ролик, прочитайте слова-титры и слова в тексте.


Переведите слова.

לסבתא של אפרים, לסבתא ברווזיים - אחד לבן, שני שחור. לסבתא ברווזיים. הושיטו צוואריים: (- בית זה אינו מושר כאן) מי הארוך משניים? אחד לבן, אחד אפור - ( - בגירסה הכתובה של השיר, צבעי הברווזים הם לבן ואפור). מי הארוך משניים? ובשלולית המים רחצו את הרגליים. אחד לבן, אחד שחור, והסתתרו השניים. הסבתא של אפריים קוראת לברווזיים: אייה לבן? אייה שחור? אייה הברווזיים? יצאו הברווזים, השתחוו אפיים. שלום, לבן! שלום, שחור! שלום לברווזיים!

**********************************

воскресенье, 17 марта 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 8.

А вот и развязка всей истории про Кота, который искал друга.

21.

נתקפתי - я был атакован, נובחים - они гавкают\лают.
Они лают только на меня\ко мне
Они лают только глупости.

22.


Болит у меня голова
мои усы уже дрожат
Я подойду к комару,
он выглядит\кажется мне одиноким.

23.

Сидел я тихонько, был любезным\вежливым\добрым\учтивым
Каждого животного готов выслушать.
Надеялся найти себе несколько товарищей
И посмотрите сколько явились черт побери.
Двести миллионов одиноких комаров.

24.


Каждое живое существо от осла до птенца
явились ко мне, чтобы морочить мне голову.
НЕТ У МЕНЯ УЖЕ СИЛ,
Носороги и слоны, карпы и пеликаны
все они напали только на меня...

25.


Хватит!!! Вы слышали? Хватит !!!

На этом приключения заканчиваются. Мораль и выводы делайте сами, так как это не цель моего блога. Иврит был для нас только инструментом для чтения и понимания содержания.
Теперь начинайте учиться НА ИВРИТЕ. Любому предмету.


понедельник, 4 марта 2019 г.

Учимся говорить с Инной. Урок 28.02.19

Уроки разговорного иврита с Инной Фурман в ашдодском МикбацДиюр Хет. Работа в парах.

Отработка "вопрос-ответ" фразы знакомство:
Вопрос:... איך קוראים ל
Ответ:... קוראים לי . С разными вариантами.



Ещё уроки в Клубе "Читаем - Понимаем": видео-архив на Фейсбуке.

Мотылёк ищет друга. Маленький рассказ

Эту маленькую книжку мы разберем быстро. Вы читайте тексты на картинках и сами решайте как понимать смысл рассказа. А я, как всегда сделаю для себя подробный "пословный" перевод с анализом некоторых моментов грамматики. Тема довольно популярная в ивритской детской литературе - поиски друга.

1.

Так как существительное "פרפר" мужского рода, то я перевожу его не "бабочка", а "мотылёк", чтобы не переиначивать глаголы и прилагательные. 


Орит (אורית) Раз (רז).
Иллюстрировала (אירה) Нурит (נורית) Царфати (צרפתי).
"Мотылек, который искал себе друга".

2.

Обратите внимание на слова, которые можно перевести на русский язык одинаково: "אחד" - "один" и "" - то же "один", но в значении "одинокий, сам, отдельно".


Один (אחד) мотылек (פרפר) летел (עף) в одиночестве (לבד).
Летел, искал (חיפש) другого (אחר) мотылька (פרפר),
который будет (שיהיה) ему (לו) другом (ל+חבר).


3.
Встретил Мотылек в поле Зайчика.


"Что с тобой (מה איתך) маленький зайчик?"
"Я сожалею, но (אך) нет (אין) у меня (לי) времени (זמן)".

4.


Как жаль (מה חבל)! Улитка (חלזון) разыскивает (מחפש) питание (מזון).

Еще один вариант перевода может быть примерно такой: "Улитка находится в поисках еды".
Следует обратить внимание, что на первой картинке написано слово "אחר" (ахар), а на второй "אחר" (ахер) - запомните какие значения могут быть у них.

4.
Запомним еще один вариант как можно назвать на иврите "щенка" кроме "כלבלב":  "детеныш собак", то есть "גור-כלבים".


Маленький щенок (גור-כלבים) боится (פוחד)
как бы не (פן) потерять маму (את אמא).

У меня глагол "потерять לאבד" написан в инфинитиве - чтобы предложение было покрасивее. В тексте этот глагол стоит в будущем времени: мужской род, единственное число "יאבד".

5.


И гусениц () сказал () вслух ():
"Если я полечу () с тобой (), я упаду ()!"

6.


Так (אז) может быть (אולי) жучиха (חיפושית)
усики (מחושים) ко мне (אלי) протянет (תושיט)?

7.


Вдруг (לפתע) Гад (גד) протягивает (הושיט) ему (לו) руку
и мотылек опустился, опустился, опустился...

Вот и друг!!

*************************
Не так легко находит друга мальчик Рон.
И никак не встретит его Кот.
******************

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...