воскресенье, 2 августа 2009 г.

Посеребрённый и проверенный

Год назад мне пришлось отказаться от окраски волос. Были обстоятельства. Тепрь я вот такого цвета. В иврите есть специальный термин для описания этого состояния (как волос, так и человека, их имеющего) :
שיבה -
1. השיער הלבן של זקנים. 2. זיקנה

В каждом автобусе на стекле висит объявление:
מפני שיבה תקום
что дословно переводится так: встань перед сединой, а смысл имеет такой: уважай старых людей.
Сегодня я купила специальный шампунь для таких волос. Правдв в рекламных целях цвет волос назван не седым, а ....
Надо подумать как лучше точнее, правильнее перевести это слово כסוף .
Понятно, что כסף - это серебро.
Посмотрим ещё на одно слово из этой этикетки: בדוק - я специально написала красными буквами на фотографии этикетки шампуня оба слова друг под другом, потому что они имеют одинаковую "формулу". Так вот в словаре написано, что оно переводится как "проверенный" и является прилагательным. По аналогии сделаю прилагательное от слова серебро: серебрянный, а если более литературно и в контексте предложения, то "посеребрённый". Согласны?
Не знаю, правда, будут ли на самом деле волосы после этого шампуня серебриться... Пока руки сделались синего цвета.



Posted by Picasa
Всегда ваша
Яна

******************************************
А что в мире происходит?:
Posted by Picasa

1 комментарий:

  1. Да, забыла добавить: спасибо за то, что в любом своём опыте ты находишь повод для учёбы.Это прекрасно!

    ОтветитьУдалить

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...