суббота, 22 апреля 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 3.

Это так приятно - читать знакомые сюжеты на иностранном языке. Хотя, иврит для нас это второй родной язык, на котором мы пока говорим, как маленькие дети. Но зато, понимать научились уже неплохо. Что и продолжаем делать с большим старанием. А я для самоучек, уважаемых мною читателей, сделала механическую работу, чтобы не терять вам зря время.
Читайте текст на картинках. Если затрудняетесь в произношении, сверяйтесь с автором мультфильма, по которому вы видите тут слайды. Если затрудняетесь в понимании текста, читайте мой пословный перевод под картинками.
Предыдущую часть моего рассказа про фильм на иврите "Синдерелла (סינדרלה)" читайте тут.

8.

Но (אבל) нет у меня (אין לי) ничего (שום דבר) одеть (ללבוש). Сказала Синдерела.



9.


Добрая фея (הפיה הטובה) улыбнулась (חייכה). Она прикоснулась к (נגעה ב)
тыкве (דלעת) и превратила (ו+הפכה) ее (אותה) в большую (גדולה) карету (כרכרה).

Познакомимся подробнее со словом "רוכב":



10.


и еще (ועוד) мышь (עכבר) превратила  в (הפכה ל) жокея\кучера (רוכב) для кареты и лошадей (סוסים).

11.

Но запомни (תזכרי), ты обязана (את חייבת) вернуться (לחזור) домой (הביתה) раньше  12 (לפני) ночи (בלילב), иначе (אחרת) колдовство (כישוף) исчезнет (יעלם).


В последнем предложении нам встретилось отглагольное существительное "колдовство (כישוף)", образованное от глагола "колдовать\ворожить\очаровывать (לכשף)". Есть и другое существительное "колдунья, ведьма (מכשפה)".

*******************

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...