вторник, 17 февраля 2009 г.

Для информации клиентов

Небольшая подборка сюжетов, окружающих нас в повседневной жизни.

Мусороуборочная машина приехала в наш двор. Замечательный девиз написан на её боках. Дословный перевод не проблема и аналогичное русское выражение напрашивается само: "Чистота - залог здоровья"

דואגים לבריות

שומרים על הניקיון







Каждый раз удивляюсь своей забывчивости: слово лифт или адреב мне хочется сказать в мужском роде, как в русском языке. И каждый раз делаю над собой усилие, чтобы сказать правильно:

יש לי כתובת חדשה

מעלית תפוסה

В хостеле, где живёт моя мама есть два лифта - грузовой и пассажирский. Специальная светящаяся табличка извещает жителей, ожидающих возле одного лифта, что прибыл и находится здесь второй лифт.

מעלית שניה כאן



Во всех общественных местах обязательно есть питьевые фонтанчики или специальные установки для холодной и горячей воды. В комплекты таких установок входят одноразовые стаканчики.



Управление (администрация) הנהלת המרפאה поликлиники просит посетителей מברקים не оставлять

אין להשאר это использованные стаканчики на самом аппарате מתקן השתייה , а выбрасывать их в мусорную корзину לפח האשפה . За этот вежливый поступок посетителей заранее благодарят.

В дословном переводе есть некоторые особенности:



לתשומת לב



נודה על



זריקה + כוס = זריקת הכוס



בתודה

Posted by Picasa

3 комментария:

  1. А если я не знаю ,как правильно писать,то выучу с ошибкой,премудрая Яна

    ОтветитьУдалить
  2. София, Ничего старшного, главное выучить, а потом исправим.

    ОтветитьУдалить

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...