четверг, 12 декабря 2019 г.

1. Как Медвежонок строил дом. Сказка

Одна из любимых тем детской литературы, знакомящая детей с устройством мира, поиск и строительство собственного дома. В книжке "דובי'לה בונה בית", которую я начинаю читать, подробно описывается превращение коробки в уютный домик для большой компании друзей маленького Медвежонка (דובי'לה).
С этого слова начинается знакомство с грамматикой. В семействе МЕДВЕДЕЙ есть ПАПА-Медведь (Дов דוב), МАМА-Медведица (Дуба דובה), СЫН-Медвежонок (Дуби דובי). Есть еще одна форма ласкового названия детей или изменение имени ребенка: прибавление окончания "ле לה", которое звучит как "дубиЛЕ", "СараЛЕ", "АнаЛЕ", а в русской версии имеет значение - Сарочка, Аночка, медвежоночек. Вероятно, это влияние идиша (но теорией в своем блоге я не занимаюсь).
Все, кто хочет присоединиться ко мне, читайте текст сказки С КАРТИНКИ, переводите его САМОСТОЯТЕЛЬНО. Если есть затруднения, смотрите мой вариант перевода. Найдете ошибки - пишите в комментариях.

Медвежонок строит дом


Написала (כתבה) Хая (חיה) Шенав (שנהב).
Нарисовала (ציירה) Ноам (נועמה) Надав (נדב).

1.


Медвежонок нашел (מצא) в саду большой ящик (ארגז).
Он вошел (נכנס) внутрь (פנימה) и сказал:
"Это будет мой дом".


Замечу между делом: "פנימה" - форма придания слову значения "в направлении" путем добавления окончания "ה". Так же образуются "домой הביתה", "в Ерусалим ירושלימה", "внутрь פנימה", "наружу החוצה". А можно сказать по другому: בבית, בפנים.

2.


Вдруг (פתאום) пошел (ירד) сильный дождь и Дуби'ле полностью (לגמרי) промок (נרטב),
потому что (כי) не было (לא היה) крыши (גג) у его домика.
Что делать?

3.


Дуби'ле вышел (יצא) наружу и перевернул (הפך) ящик на другую сторону - и сейчас была крыша для его домика.

4.


Вдруг подул (ж.р. נשבה) сильный ветер (ж.р. רוח חזקה) и вошел (ж.р. נכנסה) в домик Медвежонка - потому что (כי) не было стены с одной стороны в его домике.
Что же будет ( מה יהיה)?
Медвежонок вышел наружу и совсем (לגמרי) перевернул (הפך) ящик, и теперь (עכשיו) у его домика была еще одна стена (קיר).

5.


Медвежонок поднял (הרים) немного (קצת) ящик и зашел внутрь.
Но внутри (בפנים) была абсолютная (לגמרי) темнота (חושך). Ой!

Можно понять как изменяется перевод слова (לגמרי) в зависимости от контекста:

  • полностью (לגמרי) промок (נרטב),
  • совсем (לגמרי) перевернул
  • абсолютная (לגמרי) темнота (חושך)

Какие части домика мы уже запомнили:

  • крыша (גג)
  • стена (קיר).

Какие явления природы произошли:

  • пошел (ירד) сильный дождь (גשם)
  • подул (נשבה) сильный (חזקה) ветер (רוח)

*************************
Ещё про строительство: мальчик строит, папа строит, строитель строит.

*************
Про семью медведей: Сказка "Три Медведя". Краткий текст. Часть 2. Семья Медведей

**************
Ещё про медвежат: как нарисовать медвежонка, что одеть медвежонку, три медведя, что умеет медвежонок, в словаре.

**************************
Ханука. История на легком иврите.
Про паучка, который ползет по стене

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...