вторник, 30 декабря 2008 г.

ВоСпиТаТель: דבורה"לה: פילון שלא יעדה...ל

ВоСпиТаТель: דבורה"לה: פילון שלא יעדה...ל
В статье есть описание слонёнка для теневого театра и стихотворение Маршака.

А вот перевод его на иврит, выполненный Керен Певзнер:

לפילה נתנו נעל

לא לקחה אותו בכלל

ואמרה "צריך לא שתיים

אלא ארבע נעליים

Почти дословно.

суббота, 27 декабря 2008 г.

Конспекты по курсу " מטפלות"

Так хорошо сохранившийся материал по курсу "Уход за пожилыми людьми у них дома", я разделила на две части. Одна из них уже описана - нормативные материалы по темам курса и альбом с копиями листов-инструкций.
Вотрую часть - анатомия, физиология и паталогия в старости - помещу при рассказе о курсах массажа.
Но вот так нечаянно всплывшуюся тетрадку с рукописными записями, не хотела всем показывать. А выбросить безжалостно не решилась. Помещу для памяти. Там много можно почетпнуть выражений и готовых предложений. Хотя целостного рассказа не получилось. Да это и не возможно было сделать.

После этого я больше не предпринимала попыток писать на иврите конспекты, хотя и училась потом год в Школе кукольного театра, год в коллежде альтернативной медицины. Но записи вела по-русски, автоматически перводя и записывая смысл лекций.
А на курсах метаплот можно было рискнуть, так как весь материал был подготовлен заранее и выдан каждой учинице. А я скромно попросиал и получила два кляссера - и по-русски, и на иврите. Мне ведь НАДО, правда.
Одложку тоже поместила, на ней расшифровка слова "конспект" - это интересно и полезно знать.

На остальных листах, имеющих даты прослушивания лекции и темы, отрывочные записи

на иврите и русском языке и последующие переводы и подсказки зелёным карандашом.
Если воспользоваться символическим изображением увеличительного стекла в правом верхнем углу каждой фотографии, то всё видно чётко и крупно!
Posted by Picasa

пятница, 26 декабря 2008 г.

Особенная игра

Рассказывать про игры очень интересно.
В одной игре есть не только инструкция, но книжка со сказкой, чтобы проиллюстровать смысл математического понятия "отрицательное число. Инструкция помещена в веб-альбом,

и саму книжку я хотела туда поместить. Но новые опции программы Пикаса позволили быстро и удобно вставить текст в любую картинку. Поэтому я сделала перевод, написала его прямо на листах книжки и размещаю эту работу в данной статье.



Posted by Picasa



Posted by Picasa





Posted by Picasa





Posted by Picasa



Все картинки увеличиваются.

Posted by Picasa


среда, 24 декабря 2008 г.

Ура! Я сама вспомнила!

Рассказывая про интересный словарик, я поместила картинку последней его странички.
Буква "рейш" проиллюстрирована большим сараем с надписью רפת .
А толковый словарь переводит его, как "Коровник, хлев".
  הבית של הפרות
Но открывающиеся ставеньки демонстрируют нам рисунок
ЛОШАДИ סוס
Боясь довериться своей памяти, проверяю как называется конюшня.
Ура! Я правильно вспомнила:
מקום של סוסים וחמורים - אורווה
За одно, чтобы укрепить память, запомню, что:
Скортник
רפתן - מי שעובד ברפת
Конюх 
אורוון - מי ש עובד באורווה
Вот вам яркий пример, как из "корня" сделать "профессию".
  כתבן - писец, графоман - это, наверно, про меня.


Posted by Picasa

вторник, 23 декабря 2008 г.

20 лет назад...

Сегодня по каналу "ИзраильПлюс" показывали документальный фильм, посвящённый 20-летию "Большой Алии", то есть наше прибытие восхваляли. Один известный автор нашёл и взял интервью у бывших соседей по самолёту - 1988 года. Случайно ему повезло с попутчиками или нет, но на соседнем ряду сидела писательница Дина Рубина с семьёй. Она, с присущим ей юмором, рассказывала и про первые годы жизни и про семью. Члены семьи тоже делились приятными и трудными воспоминаниями. Дочь писательницы, привезённая в 4-х летнем возрасте, хорошо говорит по-русски, без акцента, но думает и читает уже на иврите. А мамины книги слушает на слух, хотя читать, в принципе, умеет.
Помню, что первое интервью с Диной Рубиной я слышала по радио-каналу для русскоязычных репатриантов. Тогда про дочку был рассказан следующий анекдот из жизни.
"Сегодня Рахель мешала мне списывать с доски! Стояла и всё мне загораживала!"
"Так надо было сказать, чтобы она отошла в сторону".
"Я ей так и сказала: "Рахель, ну сядь уже пожалуйста, в конце-то концов на место!"
"А кто эта Рахель? Новая ученица? Я у тебя в классе такой девочки не знаю".
"Нет, это новая учительница".
Не смотря на книги, выходившие большими тиражами и переводами на многие языки, писательница работала, как и многие другие репатрианты, помощницей по дому у пожилых людей. И другие респонденты, бывшие ранее инженерами, музыкантами, художниками и программистами, тоже вспоминали свои первые квартиры, места работы, ошибки в иврите и трагические происшествия в жизни.
Заканчивался фильм очень оптимистично: все довольны, устроены, полны планов на будущее.

суббота, 20 декабря 2008 г.

Реклама детского сада

Интересный пример рекламы частного детского сада.
Стоит прочитать внимательно каждую строчку и по русски, и на иврите.
Понимаешь, как надо мысли выражать.
А вот перевод слов не стоит делать.

Posted by Picasa

пятница, 19 декабря 2008 г.

Теленовости



Posted by Picasa

Конспекты теленовостей со словариком.
К сожадению, 2002 год был очень тревожный и темами новостей были террористические акты и их жертвы.
Как видно из конспектов (при увеличении простым кликом каждой картинки), смотреть и понимать телевизионные новости довольно трудно. Почти каждое слово требует расшифровки и перевода по словарю.


А на этих страничках выдержка мне изменила - нет словарика.
Хотела было дополнить, но не нашла слов, которые мне трудны.
Это уже приятно.



Posted by Picasa

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...