- Всякая медицина: официальная и альтернативная.
- Всякие материалы: конспекты лекций, учебники и популярные брошуры, книги и рекламки, атласы и инструкции, рецепты и карточки в физиокабинет, .... и ...
- Всякие темы: освоение новых знаний, изучение грамматики, понимание сложных текстов, чтение неадаптированных текстов.
- Всякие формы: от учебника для врачей до сценария комедийного спектакля на тему учёбы в колледже альтернативной медицины.
А так как темы очень проработаны с точки зрения изучения иврита, то в статьях буду подробно освещеать чему я научилась на этих текстах и разъяснять то, что сама уже поняла.
Начнём от обратного: с сегодняшнего дня.
А сегодня я хожу на физиопроцедуры и лечебную физкультуру.
Вот документ, который регламентирует порядок этого лечения.
Несмотря на корявость перевода, это всё-таки не дословный, а слегка подправленный вариант.
1.
Интерес представляет употребление глагола להקפיד
точный перевод:
הקפיד - עשה בדיוק - строго соблюдал, придерживался.
А смысл в предложении: вы обязаны прибыть во время.
Обращение во множественном числе, повелительном наклонении - ציווי
2.
В третьем пункте обращение уже во втором лице.
С глаголами тут всё обычно.
Разберу конструкцию: מבעוד מועד
עוד - ещё
בעוד - в то время как
מבעוד - пока ещё есть время
מועד - определённая дата, срок (второе значение "праздник")
То есть нас просят предупредить пока ещё есть время до определённого, назначенного срока.
3.
И очень распространённое словосочетание, то есть такая конструкция, которую не нужно переводить слово-в-слово:
שיתוף פעולה
Находим глагол:
לשתף - שיתף - עשה מישהו לשותף, שיהיה איתו בעיניין
перевод - вовлёк, привлёк к участию,
в комментариях к этому глаголу находим первод и словосочетания - сотрудничать.
Если постараться, то можно сделать и "красивый" перевод, употребляя те словарные штампы, которые существуют в русском языке для описания всех этих процессов. Но я этого делать не буду. Важно понять смысл, а не подобрать слова для перевода!
Комментариев нет:
Отправить комментарий