вторник, 17 сентября 2019 г.

Обзор книжки "Тебе повезло!" Схема для пересказа.

Почему многие ученики после ульпана не решаются читать простые детские книжки или школьные учебники? У каждого свои причины, но есть и общие: небольшой словарный запас, слабое знание грамматики, плохое владение словарем-переводчиком, страх перед неизвестностью.
Я читаю такие книжки, где текст повторяется много раз, где постепенно вводятся новые слова в небольшом количестве, где легко понять смысл и сделать перевод прочитанного текста. Особенно интересны в этом смысле книжки, текст которых можно запомнить с помощью ШАБЛОНА, действующего для каждого нового эпизода.

Обложка книги.

Заглавие "יש לך מזל שאתה לא תמנון", автор ג"ולי מרקס. Перевод заглавия я для себя сделала два раза - в названии поста и в пословном переводе под картинкой "Начало эпизода" ⏬⏬


Повезло тебе (יש לך מזל), что ты не (שאתה לא) 
осьминог (תמנון).

Книжка "יש לך מזל שאתה לא תמנון" именно такая удобная и простая. В ней рассказывается про одного мальчика, который не хочет одеваться, обуваться, чистить зубы, вовремя ложиться спать и т.д. и т.п. И ему мама показывает на примере что бы он делал, если бы был... осьминогом, многоножкой, акулой, медведем, птичкой, тигром или кенгуру.  Для каждого из этих животных есть отдельная страница. И все семь эпизодов построены ОДИНАКОВО!!

Для наглядности я сделала СХЕМЫ нашего рассказа:
а) схема начала эпизода
б) схема окончания эпизода.

Начало эпизода:


Не (לא) хочется (מתחשק) тебе (לך) ....
Есть (יש) у тебя (לך) счастье (מזל), что ты (שאתה) не (לא) ...

В первую зеленую рамочку будут вставляться глаголы в инфинитиве:
ללבוש, לנעול, לאכול и ....
А во вторую названия животных:
תמנון, דוב. ציפור и ....



Окончание эпизода:

Окончание эпизодов тоже укладывается в табличку. Она состоит из одного предложения с перечислением разных жизненных обстоятельств, с которыми ребенок встречается в течение дня.


Если бы ты был ...
то ты бы ... ... ...
а (אלא) ............

Вот удача: мы встречаем замечательную конструкцию "если бы (אם) ты был (היית) ..., то ты бы (היית) ..."

Для примера разберу первый эпизод: сделаю полный перевод и вариант заполнения вышепомещенных табличек ⏫⏫.

להתלבש


Не хочется (לא מתחשק) тебе (לך) одеваться (להתלבש), 
когда ты (כשאתה) встал (קם) утром (בבוקר)?
Есть (יש) у тебя (לך) удача\счастье (מזל), 
что ты (שאתה) не (לא) осьминог (תמנון).

לובש

Вот удача: в каждом эпизоде мы будем встречать и ИНФИНИТИВ глагола и  НАСТОЯЩЕЕ время. В данном случае мы имеем один корень "ל.ב.ש" - инфинитив в биньяне "התפעל - להתלבש", а настоящее время из другого биньяна "פעל - ללבוש" - единственное число, мужской род "לובש".


Если бы ты был Осьминог,
то одевал бы не пару (לא זוג) и не две (ולא שנים),
а (אלא) как минимум (לפחות) четыре (ארבעה) 
пары (זוגות) брюк (מכנסים)!

Да, это настоящее везение (מזל)!

*****************************
Продолжение тут: 
Книжка "Тебе повезло!" Удача с Гусеницей и Кенгуру...
Книжка "Тебе повезло!" Удача с Птичкой и Медведем
Книжка "Тебе повезло!" Удача с Тигром и Акулой

*****************************
Ещё другие рассказики, укладывающиеся в схемы:

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...