четверг, 7 мая 2009 г.

На втобусном окне

Я очень редко езжу по Ашдоду в автобусах, так как город небольшой и везде можно ходить пешком.
Только в 30-ти градусную жару долго на улице не походишь, вот и спасаюсь в кондиционированном автобусе.
Или на междугородних маршрутах. Первые пять лет в Израиле я могла сказать о себе, что живу в автобусе.
Из Ашдода в Тель-Авив нас возит компания Коннекс. В её автобусах работают по большей части русскоязычные водители: в кооператив "Эгед" попасть не легче, чем в космос полететь. А в новой компании их эксплуатируют по-максимуму, потому как бесправны, ими легче манипулировать.
Но я не об этом. А об информации в автобусах. Рассмотрим несколько плакатов.
1.
В первом объявлении интересна конструкция "יש + שם הפועל ".
Переводится как "необходимо, следует (сделать какое-то действие)"
יש ליהמנע - следует воздержаться/избегать/прекращать
От чего воздержаться?
От разговора מדיבור по телефону  בטלפון мобильному נייד

Есть повод поговорить о значении слова ל+רווחה , лучше сказать о разных значениях этого слова.
Существительное רווחה переводится как "благосостояние, достаток", оно из корня имеющего значения "достаток, расстояние, промежуток, облегчение".
В данном случае можно принять, что нас просят не разговаривать по сотовому телефону в автобусе, чтобы доставить этим пользу другим пассажирам.
Ещё можно встретить эту конструкцию לרווחה обозначающую "настежь".
2.
Глагол סרוק - прочёсывать, проверять, причёсывать. Нам подходит второе значение: "проверь вокруг места своего сидения" и доложи водителю...

Я догадалась о значении слова ערנות только из контекста, а раньше его не знала. Поэтому посмотрела в словаре: бдительность.
3.
В этом предложении нет трудностей.
Posted by Picasa

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...