Мусороуборочная машина приехала в наш двор. Замечательный девиз написан на её боках. Дословный перевод не проблема и аналогичное русское выражение напрашивается само: "Чистота - залог здоровья"
דואגים לבריות
שומרים על הניקיון


Каждый раз удивляюсь своей забывчивости: слово лифт или адреב мне хочется сказать в мужском роде, как в русском языке. И каждый раз делаю над собой усилие, чтобы сказать правильно:
יש לי כתובת חדשה
מעלית תפוסה
В хостеле, где живёт моя мама есть два лифта - грузовой и пассажирский. Специальная светящаяся табличка извещает жителей, ожидающих возле одного лифта, что прибыл и находится здесь второй лифт.
מעלית שניה כאן

Во всех общественных местах обязательно есть питьевые фонтанчики или специальные установки для холодной и горячей воды. В комплекты таких установок входят одноразовые стаканчики.

Управление (администрация) הנהלת המרפאה поликлиники просит посетителей מברקים не оставлять
אין להשאר это использованные стаканчики на самом аппарате מתקן השתייה , а выбрасывать их в мусорную корзину לפח האשפה . За этот вежливый поступок посетителей заранее благодарят.
В дословном переводе есть некоторые особенности:
לתשומת לב
נודה על
זריקה + כוס = זריקת הכוס
בתודה
בריאות Буковка пропущена...
ОтветитьУдалитьА если я не знаю ,как правильно писать,то выучу с ошибкой,премудрая Яна
ОтветитьУдалитьСофия, Ничего старшного, главное выучить, а потом исправим.
ОтветитьУдалить