понедельник, 2 февраля 2009 г.

Первое впечатление

Пришло время для новой темы: давно собиралась приступить к разборке своего архива по альтернативной медицине. Всякие подробности и суть обучения в колледже Годельмана будут описываться в центрально-сборном блоге. А здесь расскажу какие есть у меня тексты по анатомии, аромотерапии, технике массажа и навыкам чтения медицинских текстов разной сложности.
Первое с чем мы сталкиваемся и на что сначала обращаем внимание - реклама.
Вот некоторые очень краткие и чёткие листики с рекламой
двух видов массажа.
Названия понятны - транскрипция и звучание слов "Шиацу" и "Рефлексология" - междунароные, одинаковы на всех языках.
Прямой перевод дам толькот для двух слов, которые не могла вспомнить сама:
חסימה - סתימה, סגירה - заграждение
השתקפות - כשרואים בתוך משהו - отражение
Остальное не нуждается в длинных разъяснениях, достаточно просто посмотреть в любом словаре. Расскажу, что стоит запомнить, как лучше подойти к проблеме запоминания и выбиру некоторые интересные закономерности.
1.
Стоит выбрать отглагольные существительные:
טיפול איזון כיפוף שיפור עיסוי עיכול ייעוץ
и обратить внимание на их формулу: ХוХיХ
а потом запомнить, что они аналогичны слову דיבור
דיבור - לדבר
А уж это слово мы всегда помним во всех родах, временах, биньянах и формах.
Отсюда, всегда можно сделать глаголы из наших выбраных существительных и употреблять их, помня лёгкость употребления глагола "разговаривать".
2.
Стоит выбрать все названия органов и систем человеческого организма:
איבר שריר עצב ראש גב כף רגל גוף מפרק
מערכת פנימית
מערכת עיכול
3.
Ещё ближе и подробнее познакомимся с корнем ( ט. פ.ל )
טיפול - это и обслуживание, и уход, и лечение
מטופל - человек, которого обслуживают, лечат
מטפל - человек, который обслуживает, лечит
Последний вариант этого корня, который встречается в одном из рекламных листов, выбираем из следующего предложения:
המטפל מזהה מצב של מטופל ומטפל בו
Первый раз мы встречаем существительное "врачеватель/лекарь", второй раз - существительное "больной/пациент", третий раз - глагол в настоящем времени - "врачует/лечит".
В точном соответствии: цветок цветёт, растение растёт.
А среди медиков есть ещё смешнее анекдот:
ילדה ילדה ילדה
Так как живого разговора с предполагаемыми читателями у меня нет, то уж сразу и переведу эту загадку: Девочка (девушка) родила девочку.
Posted by Picasa

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...