понедельник, 19 декабря 2016 г.

Как испечь левивот. Рецепт от Ханы-Зельды. 2.

Так как в первом посте все глаголы разобраны, все схемы составлены, все конструкции переведены и обращения выяснены, можно прочитать сразу 3 эпизода нашего замечательного стихотворного рассказа про "левивот Ханы-Зельды".


В продолжении истории все  слова повторяются за исключением названий недостающих ингредиентов: масло (שמן), сахар (סוכר), сила (כוח).

Вторая часть стихотворения


Облачный Словарик: не остался (), как это возможно (), мешок (), чистый, настоящий, не разбавленный (), вот тебе (), кушать ().

Третья часть стихотворения.


Облачный Словарик: не остался (לא נשאר), как это можно (איך זה אפשר), капля сахара (טיפת סוכר), устал (עייף), его душа печальна (נפשו עצובה), на базар (לשוק), голодный ещё больше (רעב עוד יותר).
В этом эпизоде глаголы поменялись местами: голодный и грустный раби Кальман "возвращается (חוזר) на рынок (לשוק)" , а потом "спешит/несется/мчится (דוהר) домой (הביתה)".

Четвертая часть стихотворения.


Облачный Словарик: пара (זוג) - моя любимая половинка (זוגתי האהובה), может быть (שמא), отложи, отмени (נידחה), на завтра (למחר), закончился (נגמר).

В начале рассказа, принося муку и масло, раби Кальман говорит: "вот тебе, дорогая жёнушка, мука/масло чтобы готовить (להכין) оладушек (לביבה)". Но когда голодный , усталый и грустный раби Кальман вернулся третий раз с базара и принес сахар, он уже изменил свою просьбу на почти приказ (ציווי): "вот (הנה) сахар (הסוכר) ГОТОВЬ (הכיני) оладушку". Но капризная жена просит его отменить оладушки до завтра, потому что у неё закончилась (נגמר) сила (כוח).

Ответа раби Кальмана мы пока не слышим... Отложим его до следующего поста и разберем подробно.

Первый пост здесь.
Другие рассказики.
О том, как готовят салат.

****************************

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...