вторник, 20 декабря 2016 г.

Салат. Стихотворение с припевом. 5. Чеснок

Продолжаем читать на иврите рассказ о приготовлении настоящего израильского салата "тари-бари", который подошел уже ко второму овощу - чесноку (שום).

12.



Говорит (אומרת) бабушка: "Я положу (אשים) в чашку (בקערה) чесноки (שומים)".



Если вам не понравилось последнее слово "чесноки", то употребляйте его принятую в русском языке форму - "чеснок", но знайте, что в тексте стихотворения существительное "שום" употребляется во множественном числе "שומים".
Но тут к бабушке Нехаме подходит Гостья (אורחת). Из ее уст мы слышим точно такие же жалобы, какие высказал Гость (אורח): это плохо (רע), это ужасно (נורא).
Следующее предложение - это игра слов: "не чеснок (לא שום)" и " ни в коем случае (בשום אופן)".
Последняя строчка первого куплета требует внимания: " שן/шен" - зуб, " שיני/шинай" - мои зубы. Всё предложение переводится так: "мои зубы -фу/вай (וי), будут вонять (יריחו) страшно (איום)!".


Перевод второго куплета - тут.
В последнем куплете на данной картинке мы можем прочитать другую игру слов: "шум (שום) -клюм (כלום)" - совершенно ничего.

Говорит бабушка: 
совершенно ничего не (לא) случилось (קרה), 
я положу (אשים) в чашку/миску (בקערה) другие (אחרים) овощи (ירקות)".

Вот чем хороши такие рассказы: повторяем те же самые слова несколько раз и хорошо запоминаем их.

Начало истории тут.

************************

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...