Этот стихотворный рассказ поистине универсален. О нем можно сказать много хорошего, полезного для тех, кто решил самостоятельно изучать иврит.
Во-первых, "סלט-טוב-טרי" написан легким языком, с большим юмором и массой фраз из разговорной речи.
Во-вторых, в нем много повторений (часть из них уже прочитана нами в двух первых статьях), а это помогает запоминать и дает смелость произнести вслух несколько ивритских предложений. Каждое такое повторение я буду выделять специально.
В-третьих, изучаем слова по теме "овощи" и "приготовление пищи".
Пришло время узнать какие овощи использует бабушка Нехама для свежего овощного салата, полезного для здоровья.
Что тут стоит запомнить, а, запомнив, применять без ошибок:
1. Присоединение окончания личного местоимения к существительным во множественном числе: /для/ /моих/ + /сущ./ (гостей, соседей, внуков) = ל+אורחים+שלי= לאורחי
На самом деле в предложении написано: чесноковые зубы, то есть это конструкция "смихут", в которой два существительных, одно из которых играет роль прилагательного. Существительные - "שן" и "שום", они стоят во множественном числе "שינים" и "שומים". А при соединении первое существительное преобразуется в "שיני /шиней/". Так же образуется, например слово "учебник, учебная книга (ספר לימוד)", а во множественном числе "учебники (סיפרי לימוד)".
Начало истории тут.
Другие маленькие рассказики.
*******************************
Во-первых, "סלט-טוב-טרי" написан легким языком, с большим юмором и массой фраз из разговорной речи.
Во-вторых, в нем много повторений (часть из них уже прочитана нами в двух первых статьях), а это помогает запоминать и дает смелость произнести вслух несколько ивритских предложений. Каждое такое повторение я буду выделять специально.
В-третьих, изучаем слова по теме "овощи" и "приготовление пищи".
Пришло время узнать какие овощи использует бабушка Нехама для свежего овощного салата, полезного для здоровья.
9.
Сейчас же (מיד) приносит (מביאה) огромную (אדירה) миску/чашку/таз (קערה),
провозглашает (מכריזה) праздничным (חגיגי) голосом (קול):
"Для моих гостей (לאורחי), для моих соседей (לשכני), для моих внуков (לנכדי),
которые пришли (ה+באים) -
салат тут (פה) я приготовлю (אכין)
нет такого вкусного как он (אין כמוהו טעים)!"
Что тут стоит запомнить, а, запомнив, применять без ошибок:
1. Присоединение окончания личного местоимения к существительным во множественном числе: /для/ /моих/ + /сущ./ (гостей, соседей, внуков) = ל+אורחים+שלי= לאורחי
2. В одном предложении встретились глаголы разных биньянов, но одного корня (ב.א): активный биньян "приходить (לבוא)", я САМ прихожу (בא) и пассивный - "приводить, приносить (להביא)", я кого-то или что-то привожу, приношу (מביא).
3. Будущее время, первое лицо : я приготовлю (אכין) - транскрипция "ахин".
4. Выражение "нет такого как он" - אין כמוהו.
10.
Она (היא) приносит (מביאה) соломенную (קש) корзину (קערה)
и без ожиданий (בלי לחכות)
одно за другим (בזה אחר זה) вынимает (מוציאה) овощи (ירקות):
огурцы (מלפפונים), зубчики (שיני) чеснока (שומים), помидоры (עגבניות),
лук (בצל), головку хасы (ראש חסה) и ещё (וגם) перец (פלפל).
На самом деле в предложении написано: чесноковые зубы, то есть это конструкция "смихут", в которой два существительных, одно из которых играет роль прилагательного. Существительные - "שן" и "שום", они стоят во множественном числе "שינים" и "שומים". А при соединении первое существительное преобразуется в "שיני /шиней/". Так же образуется, например слово "учебник, учебная книга (ספר לימוד)", а во множественном числе "учебники (סיפרי לימוד)".
Начало истории тут.
Другие маленькие рассказики.
*******************************
Комментариев нет:
Отправить комментарий