пятница, 31 марта 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 2

Практичные польские евреи продолжают открывать нам тайны "Песаха наоборот".
Читайте прямо с картинки, где расположен очередной отрывок из рассказа. Если вам что-то не понятно, воспользуйтесь моими подсказками в виде словарных выписок из Переводчика Гугль и пословных переводов по картинками с текстом. Удачи всем самоучкам!

2.


Сказала жена: Как это!? Разве не (הלא) принято (נהוג) - сначала читать из Агады, прежде еды!" "Не волнуйся, сказал муж, будет у нас и Агада! но сегодня перевернем (נהפוך) немного (קצת) порядок (את הסדר) - сначала еда, а потом Агада".
3.


Сделала его жена все по его требованию (כ+בקשה+שלו) и подала (הגישה) деликатесы (מטעמים) пасхальной ночи (ליל הסדר). Поел и наелся наш еврей с наслаждением (ל+הנאה+שלו) а после того, как насытился (שבע) и утомился (ניתעייף), и хотел идти спать (רצה ללכת לישון). Но женщина (האישה) начала требовать (החלה דורשת): "Агада!"
Обратите внимание на варианты перевода знакомого нам в ежедневной жизни глагола "просить" - у него есть нюансы:


Отсюда и существительные имеют разброс значений: 


Продолжение следует.
Начало истории тут>>.

*****************************



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...