суббота, 11 марта 2017 г.

Пурим. Про Мордехая.

Царица Эстер (אסתר), она же Адаса, сообщила нам, что у нее есть дядя Мордехай (מרדכי). Прочитаем о нем из того же стихотворения.


Я Мордехай - мудрый еврейский дядюшка.

Прочитайте прямую речь, от первого лица, Мордехая (מרדכי).

Я Мордехай, мои одежды - голубые,
озней-аман и раашаним 
я принес для моих детей.

Обратите внимание, что к существительным "дети (ילדים)" и "одежды (בגדים)" прибавлено окончание местоимения первого лица - Йуд (י).

Про Эстер читать тут.

*************************

2 комментария:

  1. Никогда ранее не встречала в ирите речевого оборота, как этот вот-" אני הוא מרדכי".Как интересно его перевести, я его величество Мордехай

    ОтветитьУдалить
  2. Haim Feigin, во-первых, учитывайте стихотворную форму стишка: некоторые слова добавляются для соблюдения ритма и рифмы. Во-вторых, местоимение "הוא" имеет в разных контекстах значение - он, этот, тот. Иногда - который. Тут можно понимать так: " я - это Мордехай". Но в этом выражении слово "הוא" - вводное, при переводе, а лучше сказать, при понимании смысла его можно опустить. Аналогия с немецким: не надо переводить "это не есть хорошо", а просто - "это плохо".

    ОтветитьУдалить

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...