понедельник, 22 февраля 2010 г.

Агнию переводят много.


Про Танечку у меня  и дословный перевод есть,  вот  его и другие стихи -  пожалуй и сравнить можно.  Попробуем.

Автор и поэтесса Керен Певзнер перевела очень близко к тексту и смыслу многие известные нам с детства стихи. В том числе и детские стихи из серии "Игрушки" Агнии Барто.



1.






Это стихотворение про мячик и девочку  Танечку - по ссылке: текст из Букваря.



2.

Про любимого Мишку, которого не выбрасывают даже если он без руки, написано так:





А в Букваре он превратился в маленького Щенка. Этот щенка мама хотела выбросить, но девочка Рути любила его и не согласилась. Она пожалела "раненого и разорванного" щенка   и попросила маму оставить его.







На этом прощаюсь.

Будут Вопросы - задавайте, Советы - пишите, Предложения - предлагайте.

Прямо в комментариях.


****************************

Для того чтобы посмотреть что пишут в блогах израильтяне, с которыми я дружу, нажмите на название поста, а затем  прокрутите его текст до конца.

Posted by Picasa

Всегда вашаЯна




2 комментария:

  1. Спасибо!
    Но я не поэтесса, я просто переводчик :)

    ОтветитьУдалить
  2. Вот это да! От такого автора комментарий получить!! Спасибо, что откликнулись. Может быть вы себя просто переводчиком считаете, но ведь искусство рифмования - это талант поэта. Я так думаю. С сегодняшнего дня буду ваш блог на ЖЖ читать.

    ОтветитьУдалить

Популярные сообщения

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...