Про Танечку у меня и дословный перевод есть, вот его и другие стихи - пожалуй и сравнить можно. Попробуем.
Автор и поэтесса Керен Певзнер перевела очень близко к тексту и смыслу многие известные нам с детства стихи. В том числе и детские стихи из серии "Игрушки" Агнии Барто.
1.
Это стихотворение про мячик и девочку Танечку - по ссылке: текст из Букваря.
2.
Про любимого Мишку, которого не выбрасывают даже если он без руки, написано так:
А в Букваре он превратился в маленького Щенка. Этот щенка мама хотела выбросить, но девочка Рути любила его и не согласилась. Она пожалела "раненого и разорванного" щенка и попросила маму оставить его.
На этом прощаюсь.
Будут Вопросы - задавайте, Советы - пишите, Предложения - предлагайте.
Прямо в комментариях.
****************************
Для того чтобы посмотреть что пишут в блогах израильтяне, с которыми я дружу, нажмите на название поста, а затем прокрутите его текст до конца.
Всегда вашаЯна
Спасибо!
ОтветитьУдалитьНо я не поэтесса, я просто переводчик :)
Вот это да! От такого автора комментарий получить!! Спасибо, что откликнулись. Может быть вы себя просто переводчиком считаете, но ведь искусство рифмования - это талант поэта. Я так думаю. С сегодняшнего дня буду ваш блог на ЖЖ читать.
ОтветитьУдалить