Май 2012 года. Ашдод.
Это обстоятельство я хочу подчеркнуть: наши русскоязычные сограждане самые потерянные в этом вопросе люди.
Те, кто приезжают из стран свободного мира таких проблем, как мы, не имеют: они всегда жили в открытом мире, тесно связанном и доступном для работы и путешествий. Для них знание 2-3 языков на разговорном уровне - норма.
Те, кто приезжают по религиозным соображениям, таких проблем не имеют. Для них знание Ветхого Завета и молитв - норма. А эти книги написаны на иврите. Да, иврит особенный, но от него до современного разговорного, литературного, технического, политического, медицинского очень не далеко.
Люди, приезжающие из Средней Азии и Кавказа тоже не имеют таких проблем: они с детства росли в двуязычной среде, это раз, они всегда были религиозными - это два.
Итак, я расскажу вам о среднем поколении образованных, интеллигентных граждан больших городов бывшего Советского Союза: России, Украины, Белоруссии, Молдавии.
Отдельно стоят жители Прибалтики и Столиц - Москвы и Ленинграда. Первые ещё помнят Европу, вторые всегда имели выход на иностранцев и представляли себе ценность иностранных языков. Кто-то учился и мечтал работать за границей, кто-то искал выгодную партию.
Но если вы, как я, родились в Хабаровске/Омске/Красноярске и всю жизнь прожили на Дальнем Востоке/Сибири/Байкале, то вы сталкивались с иностранным языком в школе и в институте, относясь к нему как ... рассказу про Кащея Бессмертного.
Некоторые мои одноклассники пошли учиться в педагогический вуз на иняз - они стали учителями. Качество преподавания в 60-70-х годах было такое, что имя известного пианиста Вэн Клайберна переиначивали в Ван Клиберн. Да это ещё и ничего. Я читала недавно, что в 50-е годы в Советском Союзе была издана книга "Ивангое" - так смогли перевести название романа "Айвенго". И это понятно. Нам за "железным занавесом" нужен был только великий и могучий.
И вот я, человек с математическим складом ума, и визуальным способом усвоения новой информации, достигнув 45 лет и ни разу не сказав ни одного слова в живом разговоре ни с одним иностранцем, оказываюсь за партой и передо мной лежит учебник.
Мое счастье, что я сама всю жизнь самостоятельно училась. Правда, не знала как это у меня получалось. Процитирую вводную статью из одного моего специфического блога:
Как я училась всему в жизни? Слушаю учителя, читаю учебник, понимаю, делаю. Но вдруг всё сломалось: слушаю, читаю, понимаю, НЕ разговариваю. Когда меня спрашивают разговариваю ли я на иврите, я отвечаю "Нет". Ну, с кем мне разговаривать? Я не знакома с коренными израильтянами. Всякие посредники-кровопивцы не всчёт, с ними можно только ругаться.Вот это первая проблема: запомнить. Таким, как я, нельзя не читать: "вижу-распознаю-понимаю".
Когда меня спрашивают знаю ли я иврит, я отвечаю "Да, довольно много знаю и, что самое главное, постоянно и неустанно учу". И правда: я много и легко читаю, хорошо понимаю и даже конспектирую (с видеомагнитофона).
А так как учить его я начала в 45 лет, то всё это учение далось мне "кровавыми слезами". Поэтому я изобретаю всякие способы как облегчить запоминание, как отработать до автоматизма, чтобы вспомнить ВОВРЕМЯ, а не "задним умом". И очень сочувствую "товарищам по ..." и даже без просьб всегда стремлюсь помогать. Это мягко сказано. А на самом деле просто навязываюсь со своей помощью. Надеюсь, что те кто смог убежать от меня, не держат зла.
Вторая проблема: не переводить. Нужно набираться "штампов", как бы вам ни показалось это банальным. То есть, не переводите свой внутренний монолог, составленный приличным русским языком, а "выражайте мысль" - теми терминами, которые употребляют носители языка и которые вы в состоянии вспомнить без натуги.
Третье: не стесняйтесь. Да, вы человек с высшим образованием и вам стыдно делать ошибки, ещё стыднее, когда вас поправляют. Но надо пройти и через это.
Четвертое: не усложняйте. Будьте достаточно храбрыми, чтобы сказать себе: я имею право говорить маленькими, простыми предложениями. Помните, что главное сказать так, чтобы вас поняли. Красоту речи оставьте на будущее.
Что я сама придумала для себя, чтобы сдвинуть с мертвой точки проблемы языка.
- Я слушаю песни на кассетах и подпеваю исполнителю (стараюсь, чтобы в это время в радиусе 2-х метров никого не было).
- Я смотрю "мыльные оперы" местного изготовления и записываю их на видеомагнитофон для многоразового просмотра.
- Я записываю в маленькие тетрадочки фразы из песен и телефильмов, которые смотрю.
- Я читаю сказки, содержание которых мне известно, чтобы понять какими словами описывают на иврите знакомые сюжеты.
- Я перевожу инструкции к техническим приборам и лекарствам - набираю лексикон по специфическим темам.
- Я собираю переведенные на иврит детские стихи и песни, знакомые мне с детства. Например, "Солнечный круг" или Агния Барто.
- Я проработала бессчетное количество учебников для взрослых, но больше всего мне помогают учебники начальной школы по всем предметам.
- Я закончила годовой курс массажа в колледже альтернативной медицины и поэтому знаю все названия частей тела и функций организма.
- Я закончила годовой курс "Кукла, как средство/инструмент воспитания и обучения" в Школе "Искусство кукольного театра", чтобы иметь возможность думать не "об иврите", а "на иврите".
Все эти средства помогают мне ПОНИМАТЬ, вовремя ВСПОМИНАТЬ, строить простой разговор и распознавать смысл текстов и речи не прибегая к словарям.
К сожалению, мало кто может так истязать себя, поэтому я часто встречаю людей моего возраста (а сейчас это уже "под шестьдесят"), которые хотят знать язык, но не знают как этого добиться.
Некоторые из них ходят на бесконечные курсы: 3-4 занятия и группа распадается. Нет, такие курсы - это монолог учителя. Учится надо каждый день дома, а на уроках только консультироваться по трудным вопросам.
Другие читают и переводят каждое слово в газетах: они думают, что большие, трудные, серьезные тексты - это хорошо. Нет, надо, чтобы в тексте были 5-6 незнакомых слов, тогда вы его поймете и догадаетесь о значении новых терминов из контекста.
На днях я с сыном и невесткой была в банке. К нашей молодой ивритоговорящей служащей подошла заведующая отделением, чтобы проконсультировать ее по нашему вопросу. Приятная, красиво одетая женщина сообщила: сначала я все расскажу вам и служащей, а потом переведу вашей маме по-русски. Каково было ее удивление, когда моя невестка Юля возразила: нашей маме не нужно переводить!
Она говорила медленно, четко на прекрасном профессиональном иврите с чудесным русским акцентом и я её за этот акцент ещё больше зауважала. Точно так же, как я уважаю нашего "ястреба" от политики, депутата Кнесета, министра Авигдора Либермана, приехавшего в Израиль в 18-лет и не захотевшего "избавиться" от русского акцента. Уверена, им было бы не трудно сделать маленькое усилие и слиться с местным говором. Однако... Сюсюканье и шепелявенье - это не смысл языка, а его разновидность.
Но! это уже другая тема.
Возможно и даже очень реально, что мой опыт пригодится только мне. Ведь известно же, что брать чужую систему непродуктивно. Нужно ее для себя изобрести. И тем не менее, проблемы реальны и методы их решения мной опробованы.
Возможно вам, Ольга, будут полезны мои наблюдения, если у вас появятся престарелые ученики.
На прощание желаю вам и вашим планам чистого неба и глубокого моря.
Блоггер-пенсионер Яна.
Если позволите дам несколько ссылок на свои опусы по случаю:
Комментариев нет:
Отправить комментарий